【新旧约全书】Holy Bible, Chinese Union Version (GB), Textfile 20010201.

我与你不一样的美国生活

10年前来美国,去了一个缅因的乡村高中。这是一个完完全全按照我自己的意愿选的地方。除了学校质量,AP课等等常见的中国人的硬性要求,我额外加了两条:1.要在北方,冬天下大雪能下一米深的那种地方。2.要在村里,越偏僻越好,最好人比动物还少的那种。结果真还让我找到了那么一个学校,家里也...

2024年8月4日星期日

你能找到“全球通用”的词吗?


在学习语言的过程中我们会发现,即使是同源词,在不同语言中的写法和意思都可能有区别,有时甚至还有误导效果。同源词(世界语:kognato)是从一种语言借用到另一种语言(如日语、朝鲜语、越南语借用的汉语词),或者从一种较古老的语言(如拉丁语)传递到由它演变而来的语言(如西班牙语、法语和意大利语)。但同源词通常仅限于同一地区使用的语言,或者在相互接触的语言之间共享。是否有传播到区域之外影响了世界各地语言的词呢?

虽然我们无法全部研究世界上的数千种语言,不过确实能发现一些接近的答案。

爸爸妈妈算是最通用的词吗?

虽然在口语里表示父母的词在世界上很多地方都是相似的,不过部分原因可能来自发音原理,对于刚开始说话的婴儿,“m”“b”和“p”都是通过将嘴唇碰在一起轻轻松开能发出的音,所以ama、apa、oma和opa等变体就成为他们呼唤父母的方式。虽然大多数语言使用诸如“妈妈”和“爸爸”之类的词来称呼父母,但在不同文化之间仍存在差异,比如在满语里用ama称呼父亲。一个著名的例子是格鲁吉亚语,它的m-词代表“父亲”,d-词代表“母亲”。

优秀奖

有一些词取得了足够的成就,他们尽了最大努力在全球范围内传播,在世界各语言里留下了几种主要形式:

茶 Teo
茶起源于中国,各语言中对茶的称呼都源于汉语的不同方言。目前世界上最主要的两种读音分别来自北方话的“cha”和闽南语的“teh”,前者主要通过丝绸之路影响了中亚、波斯、印度、阿拉伯、俄罗斯、土耳其等地区;后者在大航海时代由荷兰通过水路传播到欧洲、东南亚,成为最常见的拼写形式。



例外:波兰语 herbata、立陶宛语arbata(来自“草药”)

菠萝/凤梨 Ananaso
菠萝原产于南美洲,在17世纪开始向外传播,各语言中主要有三种表示菠萝的词,分别来自南美原住民图皮人使用的词语Ananas和abacaxi,以及和“松果”有关的词。如今,我们可以在印地语、阿拉伯语、斯瓦希里语和大多数欧洲语言中找到ananas的各种变体,包括世界语的ananaso。abacaxi则在巴西葡萄牙语中使用。

很久以前,英语也使用了ananas,但它很快就被pineapple所取代,意思是“松果”。在英语等日耳曼语言中,“苹果”(apple)是任何水果的通用词根,菠萝也因此被叫做“松树的果实”。许多使用类似pineapple一词的语言都从英语中借用的。



十七世纪著作《中国植物志》(Flora Sinensis)书中的“反(番)波罗密菓子”。

例外:中文用菠萝、凤梨来称呼这种水果,在不同的方言里也用旺梨、黄梨、番梨、番菠萝蜜等词。

橙子 Oranĝo
这种柑橘类水果也有类似的故事,它起源于中国南方以及相邻的南亚和东南亚地区,在东南欧和西亚的很多语言里以贩卖它的葡萄牙人命名,被称作portugal,如阿拉伯语 al-burtuqal、罗马尼亚语 portocală、土耳其语 Portakal。另一部分商人使用梵文单词 naranga- s的变体称呼这种水果,传播到了欧洲,演变为Orange一类的拼法(世界语Oranĝo)。因此,有些语言使用naranga-s一词,而另一些则使用听起来像portugal 的词。



除了这两种之外还有第三个词:appelsin以及类似的词,这些变体存在于北欧语言以及俄语等语言中。其中appel具有一般的“水果”含义,后缀-sin来自拉丁语中的“中国”,像荷兰语Sinaasappel、德语Apfelsine、瑞典语Apelsin都是“中国水果”的意思。

例外:印地语、僧伽罗语、汉语、斯瓦希里语、印尼语等语言使用了以上3个选项之外的其他词。

亚军

有两个词已经很接近成功了。

出租车 Taksio
在现代社会,一些快速传播的事物和文化现象更容易统一表达,比如20世纪初出现的出租车。它在世界各地语言中的迅速应用反映了全球化、城市化和汽车文化的发展。



例外:汉语、冰岛语、阿拉伯语等语言使用自己的固有词来表达“taxi”,普通话用“出租车”, 冰岛语用 “leigubíl”, 现代标准阿拉伯语使用sayaarat ajirih(阿拉伯方言通常使用“taxi”),这三个词都是基于“租”和“汽车”这两个词构成的。汉语里也同样有来自taxi的“的士”、“打的”等说法。

番茄 Tomato
番茄(Tomato)是另一个已经传播到全球的单词和食物。它源自中美洲纳瓦特尔语单词“tómatl”,被首先遇到这种食物的西班牙人传播出去,他们称其为“tomate”。



例外:汉语的番茄、西红柿,意大利语的pomodoro ,捷克语、克罗地亚语、匈牙利语、斯洛伐克语则用“天堂果”来称呼番茄。

冠军

有一些词的发音可能略有不同,或者有额外的词尾或前缀,但核心词已经传遍了世界各地——甚至在汉语里也是如此。

咖啡 Kafo
就像这个列表中的其他食物词一样,咖啡在世界大部分地区都曾是未知的。随着它在世界各地的交易,阿拉伯语单词qahwah也随之被传播开,并且产生了各种各样的变体。

阿拉伯语的“q”音是在喉咙后部发出的,在其他语言里使用在口腔后部发出的声音来替代(通常是“k”音)。阿拉伯语单词中的“w”也经常发生演变,比如土耳其语单词kahve使用了唇音“v”。这个词被借用到许多欧洲语言中,并且从“v”变为另一种唇音f,于是就有了café、coffee、caffè、kafo等形式。



例外:在咖啡的故乡东非,有些语言采用了别的称呼,即“buna”及其变体,在阿姆哈拉语、阿法尔语、苏丹阿拉伯语里使用。在“qahwah”随着商队传播的时候,这些文化已经有了自己的咖啡文化,没有因此改变称呼。

巧克力 Ĉokolado
巧克力也是世界统一的词。巧克力是以可可树的种子作为主要原料制作的食品,发源于中美洲,巧克力的词源来自纳瓦特尔语单词xocolātl,意思为“苦水”。这个词的西班牙语版本(与原始纳瓦特尔语词有所不同)已被世界各地的语言借用。



就像本文中的其他半全球性单词一样,巧克力获得这一荣誉是因为这种食物起源于一个地区,而在其他地方不为人知。因此当人们第一次了解它时,他们接受了纳瓦特尔语中的说法,随着它在世界各地传播,这个词也随之传播开来。

一些文化现象,如食物、传统和活动,可以在极短的时间内传遍全球,尤其是在现代社会。比如以下示例:

卡拉OK  karaokeo(来自日语)
奇异果  kiwifrukto(原产中国,名字来自毛利语)
桑拿  saŭno(来自芬兰语)
纹身  tatuo(来自波利尼西亚语)
豆腐  tofuo(来自汉语)
瑜伽 jogo(来自梵文)
酸奶  jogurto(来自土耳其语)
如果要想一句最通用的话,让尽可能多的地球人听懂,可能就是“妈妈!巧克力,OK?”(Mama! Ĉokolado, ok?) 

没有评论:

发表评论